Conseil de Ibrahim Ibnou 'Ad-ham

Il s'appelle Abou 'Ishaq Ibrahim Ibnou 'Ad-ham Ibnou Mansour, il est originaire de Balakh et est décédé en l'an 161 de l'Hégire.

Il était parti à la Mecque et avait acquis la science de savants tels que Soufyan Ath-Thawriyy et Al-Foudayl Ibnou ^Iyad. Il fait partie des savants pieux de cette communauté, ceux qui ont réuni la science et les actes de vertu.

Parmi ses paroles de sagesse, il a dit, que Allah lui fasse miséricorde :

"Ce n'est pas un signe d'amour véritable que d'aimer ce que ton bien-aimé n'agrée pas. Notre Seigneur a blâmé ce bas-monde, mais vous en avez fait un objet de convoitise en lui accordant une place importante dans vos coeurs. Allah nous a incités à nous en détacher, mais vous vous êtes attachés à l'obtenir. Il nous a promis son anéantissement, mais vous l'avez fortifié. Il nous a interdit de courir après ses plaisirs interdits, mais vous vous laissez méprendre par eux. Vous avez été mis en garde contre ses trésors, mais vous poursuivez votre envie de les amasser. Ce sont ses pièges qui vous ont pris. Vous avez malheureusement répondu présent à son appel.

Le bas-monde vous a trompé par son aspect et vous a entraînés dans la discorde. Vous vous êtes laissés trompés par ses fausses promesses. Vous vous êtes noyés dans ses plaisirs et souillés dans ses interdits. Vous creusez avec la bêche de la cupidité le sol de ses trésors, et vous creusez avec la pelle de l'avidité ses sous-sols. Vous construisez ses bâtisses et ses ornements avec insouciance.

Vous vous barricadez dans ses habitations en restant ignorants. Vous êtes noyés dans les mers du bas-monde, profitant de ses plaisirs, vous vous concurrencez pour en profiter sans vous lasser de courir après lui. Vous avez suivi les mauvais penchants de vos âmes et l'espoir vous a aveuglés.

Vous vous cherchez des excuses et vous êtes comme privés de la certitude dans vos coeurs et privés de la sincérité dans vos intentions. Vous écoutez les appels de ce bas-monde en raison de vos péchés et vous désobéissez à Dieu dans la plupart de vos actes. N'avez-vous donc pas entendu la parole de Dieu dans Son Livre honoré :

أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ ءامَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ 

('am naj^alou l-ladhina 'amanou wa ^amilou s-salihati ka l-moufsidina fi l-'ard 'am naj^alou l-mouttaqina ka l-foujjar)

qui signifie: "Croyez-vous que Nous jugerons ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes oeuvres comme nous jugerons ceux qui sèment la corruption sur terre ?! Ou que Nous jugerions les pieux comme seront jugés les pervers ?!" [sourat Sad / 'ayah 28].

Ibrahim Ibnou 'Ad-ham a également dit dans l'une de ses exhortations : "Tu n'atteindras le degré des vertueux que lorsque tu auras franchi six étapes :

أُولاَها: تُغْلِقُ بابَ النِّعْمَةِ وتَفْتَحُ بابَ الشِّدَّة

('ouwlaha : toughliqou baba n-ni^mah wa taftahou baba ch-chiddah)

La première : c'est que tu refermes la porte des bienfaits et des grâces [- en te suffisant du peu de subsistance -], et que tu ouvres la porte de la difficulté [- en délaissant ce qui est superflu -].

والثّانِيَة: تُغْلِقُ بابَ العِزِّ وتَفْتَحُ بابَ الذُّلّ

(wa th-thaniyah : toughliqou baba l-^izz wa taftahou baba dh-dhoull)

La deuxième : que tu fermes la porte de la gloire [- en évitant de rechercher l'éloge et la considération des gens -] et que tu ouvres la porte de l'humilité [- en restant modeste et humble -].

والثالِثَة: تُغْلِقُ بابَ الراحَةِ وتَفْتَحُ بابَ الجُهْد

(wa th-thalithah : toughliqou baba r-rahah wa taftahou baba l-jouhd)

La troisième : que tu fermes la porte du repos [- en délaissant l'insouciance et la paresse -] et que tu ouvres la porte de l'effort [- en oeuvrant dans les actes de bien, en accomplissant les devoirs, en évitant les interdits, et en contraignant ton âme à agir davantage -].

والرابِعَة: تُغْلِقُ بابَ النَّوْمِ وتَفْتَحُ بابَ السَّهَر

(wa r-rabi^ah : toughliqou baba n-nawm wa taftahou baba s-sahar)

La quatrième : que tu fermes la porte du sommeil [- en te limitant à ce qui te suffit comme repos -] et que tu ouvres la porte de l'éveil [- en accomplissant des actes surérogatoires durant la nuit -].

والخامِسَة: تُغْلِقُ بابَ الغِنَى وتَفْتَحُ بابَ الفَقْر

(wa l-khamiçah : toughliqou baba l-ghina wa taftahou baba l-faqr)

La cinquième : que tu fermes la porte de la richesse [- en délaissant la convoitise du bas-monde et en te limitant à ce qui te suffira pour ton voyage vers l'au-delà -] et que tu ouvres la porte de la pauvreté [- en dépensant ce qui est en plus de ton besoin dans les oeuvres de bien et en cotôyant les pauvres et en les soutenant -].

والسادِسَة: تُغْلِقُ بابَ الأَمَلِ وتَفْتَحُ بابَ الاِسْتِعْدادِ لِلْمَوْت

(wa s-sadiçah : toughliqou baba l-'amal wa taftahou baba l-isti^dadi li l-mawt)

La sixième : que tu fermes la porte de l'espoir [- en te rappelant que la mort est proche -] et que tu ouvres la porte de la préparation pour la mort [- en te rendant des comptes ici-bas avant de rendre des comptes dans l'au-delà -]."