Traité de l'Imam Ibnou ^Açakir
Voici un traité très connu chez les musulmans, c'est le traité dans la croyance musulmane, par Ibnou ^Açakir [savant mort en 620 de l'Hégire]. Il a dit, que Allah lui fasse miséricorde :
اِعْلَمْ أَرْشَدَنَا اللهُ وَ إِيَّاكَ أَنَّـهُ يَـجِبُ عَلَى كُلِّ مُكَلَّـفٍ
i^lam 'archadana l-Lahou wa 'iyyaka 'annahou yajibou ^ala koulli moukallaf
Sache, que Dieu nous guide ainsi que toi même, qu'il est un devoir pour chaque personne responsable
أَنْ يَـعْلَـمَ أَنَّ اللهَ عَزَّ وَ جَلَّ وَاحِدٌ فِي مُلْـكِهِ
'an ya^lama anna l-Laha ^azza wa jalla wahidoun fi moulkih
de savoir que Dieu est unique dans Sa souveraineté
خَلَـقَ العَالمَ بِأَسْرِهِ العُلْـوِيَّ وَ السُّـفْـلِيَّ وَ العَرْشَ وَ الكُرْسِـيَّ
khalaqa l-^alama bi 'asrih al-^oulwiyya wa s-soufliyy
wa l-^archa wa l-koursiyy
Il a crée l'univers dans sa totalité, le monde supérieur et le monde inférieur, le Trône (al-^arch) et le Piédestal (al-koursiyy)
والسَّـمَـوَاتِ وَ الأَرْضَ وَمَا فِـيهِـمَا وَمَا بَـيْـنَهُـمَا
wa s-samawati wa l-'arda wa ma fihima wa ma baynahouma
les cieux et la terre et ce qu'il y a entre eux.
جَمِيعُ الخَلاَئِقِ مَقْهُـورُونَ بِقُدْرَتِهِ، لاَ تَـتَحَرَّكُ ذَرَّةٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ
jami^ou l-khala'iqi maqhourouna biqoudratih, la tataharrakou dharratoun
'il-la bi 'idhnih
Toutes les créatures sont dominées par Sa puissance, la plus petite particule ne bouge que par Sa volonté.
لَيْـسَ مَعَهُ مُدَبِّرٌ فِي الخَلْقِ وَ لاَ شَرِيكٌ فِي المُلْكِ
layça ma^ahou moudabbiroun fi l-khalq wa la charikoun fi l-moulk
Nul ne régit la création avec Lui et Il n'a pas d'associé dans Sa souveraineté.
حَيٌّ قَـيُّـومٌ لاَ تَأْخُذُهُ سِـنَـةٌ وَ لاَ نَوْمٌ
hayyoun qayyoum la ta'khoudhouhou sinatoun wa la nawm
Il est Vivant, Il ne s'anéantit pas. Il n'est touché ni par la somnolence ni par le sommeil.
عَالِمُ الغَـيْـبِ وَ الشَّـهَادَةِ، لاَ يَخْـفَى عَـلَـيْـهِ شَيْءٌ
^alimou l-ghaybi wa ch-chahadah, la yakhfa ^alayhi chay’oun
Il sait les choses cachées et les choses apparentes, rien ne Lui échappe
فِي الأَرْضِ وَ لاَ فِي السَّـمَاءِ، يَعْلَمُ مَا فِي البَرِّ وَ البَحْرِ
fi l-'ardi wa la fi s-sama' ya^lamou ma fi l-barri wa l-bahr
ni dans la Terre ni dans le ciel. Il sait ce qu'il y a dans la terre ferme et ce qui est dans la mer.
وَ مَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُـهَا، وَ لاَ حَبَّةٍ فِي ظُلُـمَاتِ الأَرْضِ
wa ma tasqoutou min waraqatin 'il-la ya^lamouha, wa la habbatin
fi dhouloumati l-'ard
Aucune feuille ne tombe sans qu'Il ne le sache. Il n'est pas une graine dans les ténèbres de la terre,
وَ لاَ رَطْبٍ وَ لاَ يَـابِسٍ إِلاَّ فِي كِـتَابٍ مُبِينٍ
wa la ratbin wa la yabisin 'il-la fi kitabin moubin
ni une plante verte ou desséchée sans que cela ne soit inscrit dans un livre clair.
أَحَاطَ بِكلِّ شَيْءٍ عِلْـمًا وَأَحْصَى كلَّ شَيْءٍ عَدَدَا
'ahata bi koulli chay'in ^ilma wa 'ahsa koulla chay'in ^adada
Il englobe toute chose par Sa science et dénombre toute chose parfaitement.
فَـعَّالٌ لِـمَا يُرِيدُ. قَادِرٌ عَلَى مَا يَـشَاءُ
fa^^aloun lima yourid qadiroun ^ala ma yacha'
Il fait ce qu'Il veut. Il peut réaliser absolument tout ce qu'Il veut.
لَهُ المُـلْكُ وَ لَهُ الغِـنَى، وَ لَهُ العزُّ وَ البَـقَاءُ
lahou l-moulkou wa lahou l-ghina wa lahou l-^izzou wa l-baqa'
Il a la souveraineté, Il n'a nul besoin d'autrui. Il a la toute puissance et l'exemption de fin.
وَ لَهُ الحُـكْمُ وَ القَـضَاءُ، و لَهُ الأَسْـمَاءُ الحُسْـنَى
wa lahou l-houkmou wa l-qada' wa lahou l-'asma'ou l-housna
Il a le jugement de la création. Il a les noms qui indiquent la perfection.
لاَ دَافِعَ لِـمَا قَضَى، وَ لاَ مَانِعَ لِـمَا أَعْطَى
la dafi^a lima qada wa la mani^a lima 'a^ta
Rien ne s'oppose à ce qu'Il prédestine et rien ne prive ce qu'Il donne.
يَفْعَلُ فِي مُلْكِهِ مَا يُرِيدُ، وَ يَحْـكُمُ فِي خَلْقِهِ بِـمَا يَـشَاءُ
yaf^alou fi moulkihi ma yourid wa yahkoumou fi khalqihi bima yacha'
Il fait ce qu'Il veut de ce qui Lui appartient et Il légifère pour Sa création par ce qu'Il veut.
لاَ يَرْجُو ثَوَابـًا وَ لاَ يَخَـافُ عِقَـابـًا
la yarjou thawaban wa la yakhafou ^iqaba
Il n'attend aucune récompense ni ne craint aucun châtiment.
لَيْسَ عَـلَـيْـهِ حَقٌّ (يَلْزَمُهُ) وَ لاَ عَـلَـيْـهِ حُكْمٌ
layça ^alayhi haqqoun yalzamouh wa la ^alayhi houkm
Il n'a pas d'obligation et n'est assujetti à aucune loi.
وَ كُلُّ نِعْمَـةٍ مِنْهُ فَضْلٌ وَ كُلُّ نقْمَـةٍ مِنْهُ عَدْلٌ
wa koullou ni^matin minhou fadl wa koullou niqmatin minhou ^adl
Tout bienfait de Sa part est une grâce, et tout châtiment de Sa part est une justice.
لاَ يُسْأَلُ عَـمَّا يَفْعَلُ وَ هُمْ يُسْـأَلُونَ
la yous'alou ^amma yaf^alou wa houm yous'aloun
Il n'est pas questionné sur ce qu'Il fait mais Ses esclaves le seront.
مَوْجُودٌ قَبْلَ الخَلْقِ، لَيْسَ لَهُ قَبْلٌ وَلاَ بَعْدٌ
mawjoudoun qabla l-khalq layça lahou qabloun wa la ba^d
Il existe de toute éternité avant la création, sans avant ni après,
وَ لاَ فَوْقٌ وَ لاَ تَحْتٌ، وَ لاَ يَمِينٌ وَ لاَ شِمَـالٌ، وَ لاَ أَمَامٌ وَ لاَ خَلْفٌ
wa la fawqoun wa la taht wa la yaminoun wa la chimal
wa la 'amamoun wa la khalf
sans haut ni bas, sans droite ni gauche, sans avant ni arrière.
وَ لاَ كُلٌّ وَ لاَ بَعْضٌ، وَ لاَ يُقَالُ مَتَـى كَانَ وَ لاَ أَيْنَ كَانَ وَ لاَ كَيْفَ
wa la koulloun wa la ba^d wa la youqalou mata kana
wa la 'ayna kana wa la kayf
Il n'est ni un tout, ni une partie. On ne dit pas : quand a–t-Il existé ? ni : où était–Il ? ni : comment ?
كَانَ وَلاَ مَكَانٌ، كَوَّنَ الأَكْوَانَ وَدَبَّرَ الزَّمَانَ
kana wa la makan, kawwana l-'akwana wa dabbara z-zaman
Il existe de toute éternité, et de toute éternité, il n'y a pas d'endroit. Il a fait exister les êtres et Il a établi le temps.
لاَ يَتَقَيَّدُ بِالزَّمَانِ وَلاَ يَتَخَصَّصُ بِالمَكَانِ
la yataqayyadou bi z-zamani wa la yatakhassasou bi l-makan
Il ne dépend pas du temps et Il n'est pas spécifié par l'endroit.
وَلاَ يَشْغَلُهُ شَأْنٌ عَنْ شَأْنٍ، وَلاَ يَلْحَقُهُ وَهْمٌ
wa la yachghalouhou cha'noun ^an cha'n wa la yalhaqouhou wahm
Et aucune chose ne L'accapare au détriment d'une autre.
Aucune imagination ne peut L'atteindre
وَلاَ يَكْتَنِفُهُ عَقْلٌ، وَلاَ يَتَخَصَّصُ بِالذّهْنِ
wa la yaktanifouhou ^aql wa la yatakhassasou bi dh-dhihn
et aucune raison ne peut Le cerner. Il n'est pas spécifiable par l'intellect
وَلاَ يَتَمَثَّلُ فِي النَّفْسِ، وَلاَ يُتَصَوَّرُ فِي الوَهْمِ
wa la yatamath-thalou fi n-nafsi wa la youtasawwarou fi l-wahm
et Il ne S'identifie pas à travers les passions. Il ne se représente pas dans les illusions
وَلاَ يَتَكَيَّفُ فِي العَقْلِ، لاَ تَلْحَقُهُ الأَوْهَامُ وَالأَفْكَارُ
wa la yatakayyafou fi l-^aql la talhaqouhou l-'awhamou wa l-'afkar
et Il ne Lui est pas donné de comment par la raison. Les imaginations et les pensées ne L'atteignent pas.
لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَ هُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ
layça kamithlihi chay' wa houwa s-sami^ou l-basir
Rien n'est tel que Lui et Il est Celui Qui entend et Qui voit.