Sourat Al-Fajr

Elle a été révélée à la Mecque. Elle est composée de trente versets.

 

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

bismi l-Lahi r-Rahmani r-Rahim

ce qui signifie : "[- Je commence -] par [- mentionner -] le nom de Allah [- Dieu, Celui Qui a la divinité -], Ar-Rahman [- Celui Qui est très miséricordieux envers les croyants et les non-croyants dans ce bas-monde et Qui est très miséricordieux envers les croyants dans l'au-delà -], Ar-Rahim [- Celui Qui est très miséricordieux envers les croyants -]".

 --- [verset 1] ---


وَالْفَجْرِ

wa l-fajr

ce qui signifie : "Par l'aube" [- ce qui est visé ici, c'est l'aube connue et réputée et non l'aube d'une journée bien précise -].

--- [verset 2] ---

 

وَلَيَالٍ عَشْرٍ

 

wa layalin ^achrin

ce qui signifie : "Et par les dix nuits [- Ibnou ^Abbas a dit qu'il s'agit des dix dernières nuits de chaque mois de Ramadan. Certains savants ont dit qu'il s'agit des dix premières nuits du premier mois lunaire, c'est-à-dire le mois de Al-Mouharram, et d'autres ont qu'il s'agit des dix premières nuits de Dhou l-Hijjah, le mois dans lequel est accompli le pèlerinage -]".

--- [verset 3] ---

 

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ

 

wa ch-chaf^i wa l-watr

ce qui signifie : "Par le chaf^ et le watr [- Abou 'Ayyoub a rapporté du Prophète salla l-Lahou ^alayhi wa sallam que le chaf^ désigne le jour de ^Arafah et le jour du sacrifice, et que le watr, c'est la nuit du sacrifice. Certains savants ont dit aussi que le chaf^ c'est le pair et le watr c'est l'impair -]".

 

--- [verset 4] ---

 

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ

 

wa l-layli 'idha yasr

ce qui signifie : "Et par la nuit lorsqu'elle s'écoule [- ce qui est visé ici est un sens général, il s'agit de toute nuit durant l'année. Certains savants ont dit qu'il s'agit précisément de la nuit à Mouzdalifah et d'autres ont dit qu'il s'agit de la nuit de Al-Qadr -]".

 

--- [verset 5] ---

 

هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ

 

hal fi dhalika qaçamoun lidhi hijr

ce qui signifie : "Y a-t-il en cela [- c'est-à-dire : n'est-ce pas qu'il y a en ces choses citées -] ce qui justifie le serment pour celui qui est dôté de raison ?!" 

 

--- [verset 6] ---

 

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ

 

'alam tara kayfa fa^ala rabbouka bi ^ad

ce qui signifie : "N'as-tu pas vu [- Ô Mouhammad -] ce qu'a fait ton Seigneur de ^Ad [- ce peuple qui avait démenti leur Prophète Houd ^alayhi s-salam, Allah leur envoya pour châtiment un vent puissant qui dura sept nuits et huit jours et par lequel ils furent anéantis. Cette information est à titre de menace à l'égard des mécréants de la Mecque, afin qu'ils craignent le châtiment de Allah Qui a fait périr des gens qui les avaient précédés et qui étaient plus fort qu'eux. Le peuple de ^Ad construisait de hauts édifices, ces gens faisaient preuve d'orgueil et étaient attachés à la vie du bas-monde. Leur attachement au bas-monde les a conduits à toute sortes d'injustices, et les a conduits à un châtiments douloureux dans cette vie, et à un châtiments terrible dans l'au-delà -]".

 

--- [verset 7] ---

 

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ

 

'irama dhati l-^imad

ce qui signifie : "'irama qui sont grands de taille [- cela a été rapporté de Ibnou ^Abbas, certains ont dit que la hauteur de l'un d'eux atteignait cents coudées -environ 50 mètres-. Au sujet de ('irama), il y a quatre avis : l'un d'eux est qu'il s'agit d'une ville ; le second, que c'est le nom d'une communauté, qui signifie l'ancienne ; le troisième, que c'est une partie du peuple de ^Ad et le quatrième, que c'est le nom de l'ancêtre de ^Ad. -]".

 

--- [verset 8] ---

 

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلادِ

 

'al-lati lam youkhlaq mithlouha fi l-bilad

ce qui signifie : "qui n'a pas eu de semblable dans la création [- il n'a pas été créé d'équivalent à cette tribu concernant leur taille et leur force. Certains ont dit : Il n'a pas été créé de pareil à leur ville qui comportait des piliers. -]".

 

--- [verset 9] ---

 

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ

 

wa thamouda l-ladhina jabou s-sakhra bi l-wad

ce qui signifie : "et Thamoud [- le peuple à qui avait été envoyé un Prophète arabe du nom de Salih et qui ont été exterminés par un cri de l'ange Jibril, ce cri était si puissant que leurs cœurs se déchirèrent dans leurs poitrines -] qui ont creusé les rochers [- il les taillaient et sculptaient pour en faire des demeures directement dans la roche. Certains ont dit que les premiers à avoir taillé les montagnes, les roches et le marbre, ce sont les Thamoud qui avaient construit mille sept cents villes -] dans une vallée [- qui se trouvait dans la péninsule arabique -]".

--- [verset 10] ---

 

وَفِرْعَوْنَ ذِي الأَوْتَادِ

 

wa fir^awna dhi l-'awtad

ce qui signifie : "et Pharaon qui utilisait des épieux [- il avait quatre épieux qui sont des sortes de poutre auxquels il attachait les mains et les pieds de celui qu'il voulait torturer -]".

 

--- [verset 11] ---

 

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلادِ

 

al-ladhina taghaw fi l-bilad

ce qui signifie : "[- ^Ad, Thamoud et Pharaon -] ont fait preuve d'oppression et d'injustices sur terre [- en étant orgueilleux à l'égard des prophètes de Allah, ils les ont démenti et ont persisté dans l'orgueil et la mécréance -]".

 

--- [verset 12] ---

 

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ

 

fa 'aktharou fiha l-façad

ce qui signifie : "ils y ont ainsi fait beaucoup de mal et de corruption [- par les meurtres et les différents péchés qu'ils commettaient -]".  

 

--- [verset 13] ---

 

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ

 

fasabba ^alayhim rabbouka sawta ^adhab

ce qui signifie : "Ton Seigneur leur a alors fait subir [- en rétribution de leurs agissements -] une sorte de châtiment [- terrible et douloureux -]".

 

--- [verset 14] ---

 

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ

 

'inna rabbaka la bi l-mirsad

ce qui signifie : "Certes, ton Seigneur sait tout des actes de Ses esclaves [- rien ne Lui échappe, et Il accordera à chacun sa rétribution dans l'au-delà. Il se peut que le châtiment de Allah atteigne dans ce bas-monde, ceux qui commettent des injustices, et il se peut que le châtiment soit retardé dans l'au-delà. Aucun des actes des esclaves n'échappe à Allah. -]" 

 

--- [verset 15] ---

 

فَأَمَّا الإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ

 

fa 'amma l-'inçanou 'idha ma btalahou rabbouhou fa'akramahou wa na^^amahou fa yaqoulou rabbi 'akraman

ce qui signifie : "Quant à l'homme [- mécréant -] lorsque son Seigneur l'éprouve et lui accorde des bienfaits [- qu'Il lui donne par grâce de Sa part sans que ce ne soit un devoir pour Lui -], il dit alors : « mon Seigneur m'a honoré » [- c'est-à-dire qu'Il m'a accordé un mérite par ce qu'Il m'a donné. Ce mécréant pense ainsi que ce que Dieu lui a donné de ce bas-monde, c'est un signe d'honneur pour lui, alors qu'il n'en est pas ainsi. Celui que Dieu agrée, Il lui accorde la foi et l'obéissance. Les bienfaits du bas-monde, la richesse, la bonne santé, le statut social, ne sont pas les signes par lesquels ont reconnaît l'agrément de Allah envers un esclave ; combien de mécréants ont eu dans ce bas-monde un grand nombre de bienfaits, alors qu'ils auront dans l'au-delà un châtiment éternel. -]". 

 

--- [verset 16] ---

 

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ 

 

wa 'amma 'idha ma btalahou faqadara ^alayhi rizqahou fa yaqoulou rabbi 'ahanan

ce qui signifie : "Mais lorsqu'Il lui fait subir des épreuves [- par la pauvreté -] Il lui restreint sa subsistance. Il dit alors : « mon Seigneur m'a rabaissé » [- car il considère que cette pauvreté est une humiliation. Le mécréant pense que la noblesse et la réussite sont liés aux jouissances, au pouvoir et aux richesse de la vie du bas-monde, et s'imagine même que c'est un signe de l'agrément de Allah, alors qu'en réalité, le signe de l'agrément de Dieu envers un esclave, c'est qu'Il lui accorde la foi et l'obéissance -]".

 

--- [verset 17] ---

 

كَلاَّ بَل لا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ

 

kalla bal la toukrimouna l-yatim

ce qui signifie : "Mais non ! [- cette parole est une dissuasion, qui indique qu'en réalité, l'élévation en honneur n'est pas par la richesse et le pouvoir mais bien par l'obéissance envers Allah, et le rabaissement n'est pas par la pauvreté, mais par le péché. Les mécréants de La Mecque ne prenaient pas garde à cela et n'y accordaient pas d'attention. Celui qui ne croit pas en la résurrection, pour lui, l'honneur est dans l'augmentation des biens, et le rabaissement, pour lui, c'est le peu de biens -] Vous n'êtes pas généreux avec l'orphelin [- c'est-à-dire que vous ne lui donnez pas malgré votre richesse ou vous le privez de sa part de l'héritage -]". 

 

--- [verset 18] ---

 

وَلا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ

 

wa la tahaddouna ^ala ta^ami l-miskin

ce qui signifie : "et vous ne vous encouragez pas les uns les autres pour nourrir le pauvre [- c'est-à-dire que vous ne vous incitez pas vous-mêmes ou vous n'incitez pas les autres à donner à manger aux pauvres -]".

 

--- [verset 19] ---

 

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلاً لَّمًّا

 

wa ta'koulouna t-touratha 'aklan lamma

ce qui signifie : "vous consommez [- avec une grande avidité -] l'héritage en totalité [- en accordant aucune part d'héritage aux femmes ni aux plus jeunes enfants -]".

 

--- [verset 20] ---

 

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا

 

wa touhibbouna l-mala houbban jamma

ce qui signifie : "et vous aimez les richesses d'un amour démesuré [- au point de ne rien dépenser dans les voies du bien -]".

 

--- [verset 21] ---

 

كَلاَّ إِذَا دُكَّتِ الأَرْضُ دَكًّا دَكًّا

 

kalla 'idha doukkati l-'ardou dakkan dakka

ce qui signifie : "Prenez garde ! [- c'est à nouveau une dissuasion à leur encontre à ce sujet, c'est une réfutation de leur acte. Allah mentionne ensuite l'avertissement et évoque leur remord pour ce qu'ils auront manqué dans la vie du bas-monde. -], lorsque la terre [- tremblera et -] sera anéantie [- c'est-à-dire lorsque ce qui se trouve à sa surface sera détruit -]". 

 

--- [verset 22] ---

 

وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا

 

wa ja'a rabbouka wa l-malakou saffan saffa

ce qui signifie : "et que viendra [- une manifestation de la puissance de -] ton Seigneur ainsi que les anges [- alignés -] en rangs [- les anges de chaque ciel descendront et se tiendront en rang, entourant les humains et les jinn -]".

La signification de (wa ja'a rabbouka) ici est (wa ja'at qoudratouhou), c'est-à-dire qu'une des manifestations de la toute-puissance de Allah apparaîtra au Jour du Jugement, tout comme l'Imam 'Ahmad Ibnou Hanbal, que Allah l'agrée, en a fait l'interprétation. Cela a été rapporté de lui par le Hafidh Al-Bayhaqiyy dans son livre Manaqibou l-Imam Ahmad.

 

--- [verset 23] ---

 

وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى

 

wa ji'a yawma'idhin bi jahannam yawma'idhin yatadhakkarou l-'insanou wa 'anna lahou dh-dhikra

ce qui signifie : "et que ce Jour-là sera amenée [- une partie -] de l'enfer [- qui sera attachée à soixante-dix mille chaînes, avec chacune, soixante-dix mille anges qui la tireront. En tout, il y aura donc 4 milliards et 900 millions d'anges qui rapprocheront cette partie de l'enfer jusqu'à ce que les gens la voit. Les croyants pieux n'en seront pas effrayés, mais les mécréants, eux, failliront mourir à sa vue -] , c'est alors que l'homme se souviendra [-  c'est-à-dire que le mécréant se souviendra à ce moment là de ce qu'il a négligé -] et qu'importe qu'il se souvienne ? [- c'est-à-dire que son souvenir à ce moment-là ne lui sera d'aucune utilité, car l'au-delà est la demeure de la rétribution, et non la demeure des actes, il ne pourra donc pas se sauver du châtiment qui lui est réservé, et il souhaiterait ce Jour-là pouvoir revenir sur terre afin de corriger ses œuvres, en suivant de manière parfaite l'enseignement des Prophètes. Mais ce retour ne lui sera pas accordé, et même s'il lui avait été accordé, Allah sait par Sa science éternelle, que ce mécréant retomberait malgré tout dans ce qui lui avait été interdit, et qu'il subirait alors le châtiment dans l'au-delà -]".

 

--- [verset 24] ---

 

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي

 

yaqoulou ya laytani qaddamtou li hayati

ce qui signifie : "Il dira [- alors, suite à la vue du châtiment -] Ah, si seulement j'avais fait [- de bons actes -] auparavant [- c'est-à-dire durant ma vie du bas-monde, en croyant en la résurrection et en m'y préparant -] pour ma vie [- de l'au-delà, celle où il n'y a plus de mort, celle qui demeure éternellement -].

 

--- [verset 25] ---

 

فَيَوْمَئِذٍ لا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ

 

fa yawma'idhin la you^adh-dhibou ^adhabahou 'ahad

ce qui signifie : "Ce Jour-là, nul ne subira son châtiment [- c'est-à-dire que personne ne subira un châtiment dans l'au-delà pareil au châtiment par lequel Allah châtie le mécréant -]".

 

--- [verset 26] ---

 

وَلا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ

 

wa la youthiqou wathaqahou 'ahad

ce qui signifie : "Et personne ne sera attaché par des liens tels que les siens [- les anges l'enchaîneront avec une chaîne immense, si longue qu'elle entourera le mécréant de tous les côtés. Cette chaîne entrera par son postérieur pour ressortir par son nez et elle entrera dans sa bouche pour ressortir par son postérieur. Il restera à l'intérieur, subissant la pression jusqu'à en être enveloppé totalement. Personne ne sera châtié ce Jour-là comme le châtiment que Allah accordera aux mécréants. -]". 

 

--- [verset 27] ---

 

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ

 

ya 'ayyatouha n-nafsou l-moutma'innah

ce qui signifie : "Ô toi, âme apaisée [- et il s'agit là de l'âme du croyant, dont l'âme est apaisée par le fait de s'être conformée aux ordres de Dieu -]".

 

--- [verset 28] ---

 

ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

 

irji^i 'ila rabbiki radiyatan mardiyyah

ce qui signifie : "Retourne à [- ce qu'ordonne pour toi -] ton Seigneur [- c'est-à-dire retourne à la récompense en étant -] satisfaite, en ayant gagné l'agrément [- de Allah ta^ala -]".

--- [verset 29] ---

 

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي

 

fadkhouli fi ^ibadi

ce qui signifie : "Entre donc parmi Mes esclaves [- vertueux -]".

 

--- [verset 30] ---

 

وَادْخُلِي جَنَّتِي

 

wa dkhouli jannati

ce qui signifie : "Et entre [- avec eux -] dans Mon Paradis [- qui sera pour toi une demeure éternelle de paix et de bienfaits -]".